Wednesday, March 4, 2020
15 Foreign Words and Phrases People Spell Incorrectly
15 Foreign Words and Phrases People Spell Incorrectly 15 Foreign Words and Phrases People Spell Incorrectly 15 Foreign Words and Phrases People Spell Incorrectly By Mark Nichol Here are some problematic frequently misspelled words and phrases of foreign extraction: 1. A capella: The Italian phrase, literally ââ¬Å"in chapel styleâ⬠but meaning ââ¬Å"without instrumental accompaniment,â⬠is two words. 2. Apropos: The French phrase for ââ¬Å"to the purpose,â⬠and meaning ââ¬Å"with regard toâ⬠or ââ¬Å"opportuneâ⬠or timely,â⬠is treated as two words in the original language but as one in English. Itââ¬â¢s sometimes erroneously split into two in English, which is not appropriate. 3. Capisce: This formal Italian term meaning ââ¬Å"understandâ⬠is employed in English as a slang interrogative equivalent to ââ¬Å"You know what I mean?â⬠(Notice that capisci is also correct, as its the equivalent of capisce in the second person). 4. Chaise longue: This phrase, literally ââ¬Å"long chairâ⬠in French, is often mispronounced ââ¬Å"chase loungeâ⬠(the correct French pronunciation is ââ¬Å"shez long,â⬠though the vowel sound in the first word is in English closer to ââ¬Å"shayzâ⬠) and, by association, the second word is sometimes misspelled like ââ¬Å"lounge.â⬠5. Coffee klatch: This half-translation of the German word Kaffeeklatsch (ââ¬Å"coffee gossipâ⬠) is an open compound (or, in a variant, more faithful spelling, a hyphenated compound: coffee-klatsch). 6. De rigueur: This French word for ââ¬Å"proper,â⬠adopted into English, is (like liqueur) properly spelled with two us. 7. En masse: This French phrase for ââ¬Å"as oneâ⬠is one of several adopted into English as is. 8. Flak: This German acronym derived from Fliegerabwehrkanonen, or antiaircraft guns, and, by extension, the shells fired from them, and used in English to refer to criticism or opposition has so often been misspelled flack that this second spelling is now an accepted variant, though the direct borrowing is preferred. 9. Hors dââ¬â¢oeuvres: The jumble of vowels following the article dââ¬â¢ in this direct borrowing from the French phrase meaning ââ¬Å"apart from the main workâ⬠stymies many writers. 10. Laissez-faire: This direct translation of the French phrase translated roughly as ââ¬Å"let doâ⬠and referring to minimal government interference in economic or other affairs is always hyphenated, even when used as a noun. 11. Mano a mano: This Spanish phrase for ââ¬Å"hand to handâ⬠refers, in English as well, to two people going up against each other in competition or conflict. 12. Oeuvre: The French term for ââ¬Å"work,â⬠most often used in the sense of the sum total of an artistââ¬â¢s output, consists of a bewildering sequence of letters. 13. Per se: People unfamiliar with the origin of this phrase (itââ¬â¢s borrowed directly from the Latin phrase meaning ââ¬Å"in itselfâ⬠) sometimes misspell it ââ¬Å"per sayâ⬠(perhaps as if to write ââ¬Å"as saidâ⬠). 14. Segue: Confusion with the name of the vehicle called the Segway may be responsible for the occasional misspelling of this word to resemble the brand name, though that error may just be the result of a phonetic attempt to produce the borrowed French term meaning ââ¬Å"to make a close or smooth transition.â⬠15. Tchotchke: This improbably spelled alteration of a Yiddish word meaning ââ¬Å"trinketâ⬠is a spelling bee competitorââ¬â¢s nightmare. Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Spelling category, check our popular posts, or choose a related post below:The Royal Order of Adjectives Disappointed + Preposition35 Synonyms for Rain and Snow
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.